-
1 дуплистое дерево
-
2 дуплистое дерево
Русско-английский сельскохозяйственный словарь > дуплистое дерево
-
3 дерево
tree; wood; arborThe crown stratum formed by canopies of trees is generally very discontinuous, except in more dense forest-like stands mainly along rivers and wooded dongas .In the case of single trees or small groups of isolated trees coverage was (цифровое значение) .дерево на дереве (птица, гнездо) in treeРусско-английский словарь по этологии (поведению животных) > дерево
-
4 дуплистое дерево
1) General subject: hollow tree, hollowed tree2) Forestry: den tree -
5 дуплистое древо
General subject: hollow tree -
6 прогнившее дерево
Rare: hollow tree (дуплистое дерево) -
7 дуплистый
-
8 manavai
hollow where rainwater accumulates; anciently, small, round gardens, preferably situated in low shady spots, where the mahute tree was grown. -
9 дупло
с.1. ( пустота в стволе) hollowдупло дерева — hollow of a tree-trunk
2. ( отверстие в зубе) cavityдупло в зубе — cavity in a tooth*
-
10 дупло
с.1) ( пустота в стволе) hollowдупло́ де́рева — hollow of a tree trunk
2) разг. ( отверстие в зубе) cavity -
11 выдолбить
1. hollow outвыдолбил; выдолбленный — hollowed out
2. hollow; peck; chisel; strike; inculcate; cram3. gouge -
12 лопатка
лопатка сущ1. blade2. bucket 3. inlet guide vane 4. vane безвихревая лопаткаfree-vortex vaneблок решетки лопаток реверсивного устройстваcascade-vane assemblyзамок елочного типа лопаткиfir-tree blade attachmentзамок крепления направляющей лопаткиguide vane attachmentзамок пазового типа лопатки двигателяgroove-type blade attachmentзамок типа ласточкин хвост лопаткиdovetail blade attachmentзамок штифтового типа лопатки двигателяpig-type blade attachmentкрутка лопатки турбиныturbine blade twistлобовое сопротивление лопаткиblade dragлопатка завихрителяswirl vaneлопатка, закрепленная замком елочного типаfir-tree rooted bladeлопатка, закрепленная замком типа ласточкиного хвостаdovetailed bladeлопатка, закрепленная штифтовым замкомpinned bladeлопатка ротораrotor bladeлопатка спрямляющего аппарата1. straightener blade2. outlet straightener blade лопатка статораstator bladeнаправляющая лопаткаguide vaneнаправляющая лопатка решеткиcascade vaneнеподвижная спрямляющая лопаткаstator vaneокружная скорость лопатки вентилятораfan tip speedпластинчатый замок крепления лопаткиblade retaining plateповоротная лопаткаmoving bladeпрофилированная лопаткаairfoil-section bladeпрофильная часть лопаткиblade airfoil portionпустотелая лопаткаhollow bladeрабочая лопатка турбиныturbine rotor bladeрегулируемая поворотная лопаткаvariable bladeрешетка профилей лопатокairfoil-vaned cascadeстопор лопаткиblade retainerстопорное кольцо лопатокblades retaining ringсъемная лопаткаdetachable bladeхвостовик лопаткиblade rootшаг лопатокblade spacingштифт крепления лопаткиblade attachment pin -
13 дупло дерева
General subject: hollow of a tree trunk -
14 Д-321
ДУМАТЬ И (ДА) ГАДАТЬ ДУМАТЬ-ГАДАТЬ both coll VP subj: human usu. foil. by a subord clause fixed WOto ponder sth., make suppositionsX думал и гадал - X was turning it over in his mind (head)X was mulling it over X was puzzling over it X was wondering (guessing).Пока чегемцы думали и гадали, что бы значили чудеса в дупле молельного дерева и чем окончится спор Сико с охотничьим кланом, из села Анхара, где жил Колчерукий, стали доходить слухи о таинственном исчезновении колхозного бухгалтера (Искандер 3). While the Chegemians were still wondering what the miracles in the hollow of the Prayer Tree might mean and how Siko's quarrel with the hunter's clan would end, they began hearing rumors from the village of Ankhara, where Bad Hand lived, about the mysterious disappearance of the kolkhoz bookkeeper (3a). -
15 Ч-180
ЧТO Ж(Е) coll (Particle Invar1. Also: ЧЕГО Ж(Е) highly collЧТО (ЖЕ) ЗТО coll (used in questions and subord clauses) for what reason?: why? what for? how come?«Эхе, xe!, двенадцать часов! - сказал... Чичиков, взглянув на часы. - Что ж я так закопался?» (Гоголь 3). "Oh, my, it's twelve o'clock already," said Chichikov, glancing at his watch. "Why have I been lingering over the stuff so long?" (3c).... (Я) сказал: «Я твой господин, а ты мой слуга. Деньги мои. Я их проиграл, потому что так мне вздумалось. А тебе советую не умничать и делать то, что тебе приказывают». Савельич так был поражён моими словами, что сплеснул руками и остолбенел. «Что же ты стоишь! - закричал я сердито (Пушкин 2)....(I said,) "I am your master, you are my servant. The money is mine. I lost it at billiards because that was my pleasure. As for you, I advise you not to try to be clever, but to do what you're told to." Savelich was so struck by my words that he just threw up his hands and stood rooted to the ground. "What are you waiting for?" I bawled at him angrily (2a).2. used to introduce questions, often rhetorical ones, or exclamations (when the question or exclamation is positively phrased, a negative response is expectedwhen the question or exclamation is negatively phrased, a confirmation or expression of agreement is expected)what(and) so (in limited contexts) you don't expect (think)?«Мы к товарищу председателю (Голосову)...» -«Голосова сейчас здесь нет, он ушёл». По кустам прокатился глухой смех. «Это вы, товарищ, изволили сказать несправедливо...» - «Вот чудаки! - воскликнул Покисен. -Что же, я вам врать, что ли, буду? Голосов вышел в сад» (Федин 1). "We want the comrade chairman (Golosov)..." "Golosov isn't here at the moment, he went out." A hollow laugh rolled through the bushes. "Now you're speaking falsely, Comrade...." "What fools!" exclaimed Pokisen. "What, d'you think I'm going to lie to you? Golosov's gone out to the orchard" (1a)Соколов рассказал, что Гавронов заговорил о том, что работа Штрума противоречит ленинским взглядам на природу материи... «Что же, так никто и не возражал?» - «Пожалуй, нет» (Гроссман 2). Sokolov said that Gavronov had asserted that Viktor's work contradicted the Leninist view of the nature of matter...."And so no one stood up for me?" "I don't think so" (2a).Что ж мне, лгать, что ли, на старости лет?» - оправдывался Захар (Гончаров 1). "You don't expect me to go around telling lies at my age, do you?" Zakhar protested (1b).3. used in a dialogue to induce one's interlocutor to answer a question or give an explanationwellnow (and) what about it? (and) what of it? (in limited contexts)...I suppose."...Как проехать отсюда к Плюшкину, так, чтобы не мимо господского дома?» Мужик, казалось, затруднился таким вопросом. «Что ж, не знаешь?» - «Нет, барин, не знаю» (Гоголь 3). "How can we drive to Pliushkin's place from here without passing by the manor house?" The peasant seemed puzzled by the question. "Well, don't you know?" "No, sir, I don't" (3c).«Что ж, тебе не хотелось бы так пожить?»... - «И весь век так?» -спросил Штольц. «До седых волос, до гробовой доски. Это жизнь!» (Гончаров 1). "Now, wouldn't you like to live like that?"... "To live like that all the time?" "Till you grow gray - till you are laid in the grave! That is life!" (1b).Я офицер и дворянин вчера ещё дрался противу тебя, а сегодня еду с тобой в одной кибитке, и счастие всей моей жизни зависит от тебя». — «Что ж? - спросил Пугачёв. - Страшно тебе?» (Пушкин 2). "I am an officer and a nobleman, only yesterday I was fighting against youyet today I'm riding in the same wagon with you, and the happiness of my whole life depends on you." "And what about it?" asked Pugachev. uAre you scared?" (2a).«Он, что же, по-советски женился?» -«Не знаю. Думаю - да», - ответил Старцов (Федин 1). "Не had a Soviet wedding, I suppose?" UI don't know. I think so-yes," replied Startsov (1a).4. Also: НУ ЧТО Ж(Е) coll used to introduce a remark expressing concession, agreementwell (then)all right then....В тени яблони дожидается его какой-то крестьянин, видимо, приехавший к нему за советом. Крестьянин встает и почтительно кланяется ему. Что ж, придется побеседовать с ним, дать ему дельный совет (Искандер 3)....A peasant has been waiting for him in the shade of an apple tree. The peasant, who has evidently come to him for advice, stands up and bows to him respectfully. Well, he'll have to take the time to chat with him, give him some sensible advice (3a).«Со мной в дороге легко». - «Ну что ж, идем», - сказал Джамхух, и они пошли (Искандер 5). "Traveling with me is no trouble." "Well then, let's go," Jamkhoukh said, and they started out (5a).Позвонил я первому секретарю обкома, хотел проститься... а помощник его... сказал: „Товарищ Пряхин с вами говорить не может. Занят"... Я ему говорю, уезжаю сегодня, сам знаешь. А он мне: что ж, тогда напишите, обратитесь в письменной форме» (Гроссман 2). "I phoned the first secretary of the obkom (Oblast Party Committee) to say goodbye....But his assistant...said: 'Comrade Pryakhin's unable to speak to you. He's engaged.' So I said to him: Tm leaving today. You know that very well.' All right then,' he said, 'you can address him in writing'" (2a). -
16 думать да гадать
• ДУМАТЬ И <ДА> ГАДАТЬ; ДУМАТЬ-ГАДАТЬ both coll[VP; subj: human; usu. foll. by a subord clause; fixed WO]=====⇒ to ponder sth., make suppositions:- X was wondering (guessing).♦ Пока чегемцы думали и гадали, что бы значили чудеса в дупле молельного дерева и чем окончится спор Сико с охотничьим кланом, из села Анхара, где жил Колчерукий, стали доходить слухи о таинственном исчезновении колхозного бухгалтера (Искандер 3). While the Chegemians were still wondering what the miracles in the hollow of the Prayer Tree might mean and how Siko's quarrel with the hunter's clan would end, they began hearing rumors from the village of Ankhara, where Bad Hand lived, about the mysterious disappearance of the kolkhoz bookkeeper (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > думать да гадать
-
17 думать и гадать
• ДУМАТЬ И <ДА> ГАДАТЬ; ДУМАТЬ-ГАДАТЬ both coll[VP; subj: human; usu. foll. by a subord clause; fixed WO]=====⇒ to ponder sth., make suppositions:- X was wondering (guessing).♦ Пока чегемцы думали и гадали, что бы значили чудеса в дупле молельного дерева и чем окончится спор Сико с охотничьим кланом, из села Анхара, где жил Колчерукий, стали доходить слухи о таинственном исчезновении колхозного бухгалтера (Искандер 3). While the Chegemians were still wondering what the miracles in the hollow of the Prayer Tree might mean and how Siko's quarrel with the hunter's clan would end, they began hearing rumors from the village of Ankhara, where Bad Hand lived, about the mysterious disappearance of the kolkhoz bookkeeper (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > думать и гадать
-
18 думать-гадать
• ДУМАТЬ И <ДА> ГАДАТЬ; ДУМАТЬ-ГАДАТЬ both coll[VP; subj: human; usu. foll. by a subord clause; fixed WO]=====⇒ to ponder sth., make suppositions:- X was wondering (guessing).♦ Пока чегемцы думали и гадали, что бы значили чудеса в дупле молельного дерева и чем окончится спор Сико с охотничьим кланом, из села Анхара, где жил Колчерукий, стали доходить слухи о таинственном исчезновении колхозного бухгалтера (Искандер 3). While the Chegemians were still wondering what the miracles in the hollow of the Prayer Tree might mean and how Siko's quarrel with the hunter's clan would end, they began hearing rumors from the village of Ankhara, where Bad Hand lived, about the mysterious disappearance of the kolkhoz bookkeeper (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > думать-гадать
-
19 ну что ж
• ЧТО Ж(Е) coll[Particle; Invar]=====⇒ for what reason?:- why?;- what for?;- how come?♦ "Эхе, xe! двенадцать часов! - сказал... Чичиков, взглянув на часы. - Что ж я так закопался?" (Гоголь 3). "Oh, my, it's twelve o'clock already," said Chichikov, glancing at his watch. "Why have I been lingering over the stuff so long?" (3c).♦... [ Я] сказал: "Я твой господин, а ты мой слуга. Деньги мои. Я их проиграл, потому что так мне вздумалось. А тебе советую не умничать и делать то, что тебе приказывают". Савельич так был поражён моими словами, что сплеснул руками и остолбенел. "Что же ты стоишь! - закричал я сердито (Пушкин 2)....[I said,]"I am your master, you are my servant. The money is mine. I lost it at billiards because that was my pleasure. As for you, I advise you not to try to be clever, but to do what you're told to." Savelich was so struck by my words that he just threw up his hands and stood rooted to the ground. "What are you waiting for?" I bawled at him angrily (2a).2. used to introduce questions, often rhetorical ones, or exclamations (when the question or exclamation is positively phrased, a negative response is expected; when the question or exclamation is negatively phrased, a confirmation or expression of agreement is expected):- what;- (and) so;- [in limited contexts] you don't expect (think)?♦ "Мы к товарищу председателю [Голосову]..." - "Голосова сейчас здесь нет, он ушёл". По кустам прокатился глухой смех. "Это вы, товарищ, изволили сказать несправедливо..." - "Вот чудаки! - воскликнул Покисен. - Что же, я вам врать, что ли, буду? Голосов вышел в сад" (Федин 1). "We want the comrade chairman [Golosov]..." "Golosov isn't here at the moment, he went out." A hollow laugh rolled through the bushes. "Now you're speaking falsely, Comrade...." "What fools!" exclaimed Pokisen. "What, d'you think I'm going to lie to you? Golosov's gone out to the orchard" (1a)♦ Соколов рассказал, что Гавронов заговорил о том, что работа Штрума противоречит ленинским взглядам на природу материи... "Что же, так никто и не возражал?" - "Пожалуй, нет" (Гроссман 2). Sokolov said that Gavronov had asserted that Viktor's work contradicted the Leninist view of the nature of matter...."And so no one stood up for me?" "I don't think so" (2a).♦ "Что ж мне, лгать, что ли, на старости лет?" - оправдывался Захар (Гончаров 1). "You don't expect me to go around telling lies at my age, do you?" Zakhar protested (1b).3. used in a dialogue to induce one's interlocutor to answer a question or give an explanation:- well;- now;- (and) what about it?;- (and) what of it?;- [in limited contexts] ... I suppose.♦ "...Как проехать отсюда к Плюшкину, так, чтобы не мимо господского дома?" Мужик, казалось, затруднился таким вопросом. "Что ж, не знаешь?" - "Нет, барин, не знаю" (Гоголь 3). "How can we drive to Pliushkin's place from here without passing by the manor house?" The peasant seemed puzzled by the question. "Well, don't you know?" "No, sir, I don't" (3c).♦ "Что ж, тебе не хотелось бы так пожить?"... - "И весь век так?" - спросил Штольц. "До седых волос, до гробовой доски. Это жизнь!" (Гончаров 1). "Now, wouldn't you like to live like that?"..."To live like that all the time?" "Till you grow gray - till you are laid in the grave! That is life!" (1b).♦ "Я офицер и дворянин; вчера ещё дрался противу тебя, а сегодня еду с тобой в одной кибитке, и счастие всей моей жизни зависит от тебя". - " Что ж? - спросил Пугачёв. - Страшно тебе?" (Пушкин 2). "I am an officer and a nobleman; only yesterday I was fighting against you; yet today I'm riding in the same wagon with you, and the happiness of my whole life depends on you." "And what about it?" asked Pugachev. "Are you scared?" (2a).♦ "Он, что же, по-советски женился?" - "Не знаю. Думаю - да", - ответил Старцов (Федин 1). "He had a Soviet wedding, I suppose?" "I don't know. I think so-yes," replied Startsov (1a).4. Also: НУ ЧТО Ж(Е) coll used to introduce a remark expressing concession, agreement:- well (then);- all right then.♦...В тени яблони дожидается его какой-то крестьянин, видимо, приехавший к нему за советом. Крестьянин встаёт и почтительно кланяется ему. Что ж, придётся побеседовать с ним, дать ему дельный совет (Искандер 3)....A peasant has been waiting for him in the shade of an apple tree. The peasant, who has evidently come to him for advice, stands up and bows to him respectfully Well, he'll have to take the time to chat with him, give him some sensible advice (3a).♦ "Со мной в дороге легко". - "Ну что ж, идём", - сказал Джамхух, и они пошли (Искандер 5). "Traveling with me is no trouble." "Well then, let's go," Jamkhoukh said, and they started out (5a).♦ "Позвонил я первому секретарю обкома, хотел проститься... а помощник его... сказал: "Товарищ Пряхин с вами говорить не может. Занят"... Я ему говорю, уезжаю сегодня, сам знаешь. А он мне: что ж, тогда напишите, обратитесь в письменной форме" (Гроссман 2). "I phoned the first secretary of the obkom [Oblast Party Committee] to say goodbye....But his assistant...said: 'Comrade Pryakhin's unable to speak to you. He's engaged.' So I said to him: 'I'm leaving today. You know that very well.' All right then,' he said, 'you can address him in writing'" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ну что ж
-
20 ну что же
• ЧТО Ж(Е) coll[Particle; Invar]=====⇒ for what reason?:- why?;- what for?;- how come?♦ "Эхе, xe! двенадцать часов! - сказал... Чичиков, взглянув на часы. - Что ж я так закопался?" (Гоголь 3). "Oh, my, it's twelve o'clock already," said Chichikov, glancing at his watch. "Why have I been lingering over the stuff so long?" (3c).♦... [ Я] сказал: "Я твой господин, а ты мой слуга. Деньги мои. Я их проиграл, потому что так мне вздумалось. А тебе советую не умничать и делать то, что тебе приказывают". Савельич так был поражён моими словами, что сплеснул руками и остолбенел. "Что же ты стоишь! - закричал я сердито (Пушкин 2)....[I said,]"I am your master, you are my servant. The money is mine. I lost it at billiards because that was my pleasure. As for you, I advise you not to try to be clever, but to do what you're told to." Savelich was so struck by my words that he just threw up his hands and stood rooted to the ground. "What are you waiting for?" I bawled at him angrily (2a).2. used to introduce questions, often rhetorical ones, or exclamations (when the question or exclamation is positively phrased, a negative response is expected; when the question or exclamation is negatively phrased, a confirmation or expression of agreement is expected):- what;- (and) so;- [in limited contexts] you don't expect (think)?♦ "Мы к товарищу председателю [Голосову]..." - "Голосова сейчас здесь нет, он ушёл". По кустам прокатился глухой смех. "Это вы, товарищ, изволили сказать несправедливо..." - "Вот чудаки! - воскликнул Покисен. - Что же, я вам врать, что ли, буду? Голосов вышел в сад" (Федин 1). "We want the comrade chairman [Golosov]..." "Golosov isn't here at the moment, he went out." A hollow laugh rolled through the bushes. "Now you're speaking falsely, Comrade...." "What fools!" exclaimed Pokisen. "What, d'you think I'm going to lie to you? Golosov's gone out to the orchard" (1a)♦ Соколов рассказал, что Гавронов заговорил о том, что работа Штрума противоречит ленинским взглядам на природу материи... "Что же, так никто и не возражал?" - "Пожалуй, нет" (Гроссман 2). Sokolov said that Gavronov had asserted that Viktor's work contradicted the Leninist view of the nature of matter...."And so no one stood up for me?" "I don't think so" (2a).♦ "Что ж мне, лгать, что ли, на старости лет?" - оправдывался Захар (Гончаров 1). "You don't expect me to go around telling lies at my age, do you?" Zakhar protested (1b).3. used in a dialogue to induce one's interlocutor to answer a question or give an explanation:- well;- now;- (and) what about it?;- (and) what of it?;- [in limited contexts] ... I suppose.♦ "...Как проехать отсюда к Плюшкину, так, чтобы не мимо господского дома?" Мужик, казалось, затруднился таким вопросом. "Что ж, не знаешь?" - "Нет, барин, не знаю" (Гоголь 3). "How can we drive to Pliushkin's place from here without passing by the manor house?" The peasant seemed puzzled by the question. "Well, don't you know?" "No, sir, I don't" (3c).♦ "Что ж, тебе не хотелось бы так пожить?"... - "И весь век так?" - спросил Штольц. "До седых волос, до гробовой доски. Это жизнь!" (Гончаров 1). "Now, wouldn't you like to live like that?"..."To live like that all the time?" "Till you grow gray - till you are laid in the grave! That is life!" (1b).♦ "Я офицер и дворянин; вчера ещё дрался противу тебя, а сегодня еду с тобой в одной кибитке, и счастие всей моей жизни зависит от тебя". - " Что ж? - спросил Пугачёв. - Страшно тебе?" (Пушкин 2). "I am an officer and a nobleman; only yesterday I was fighting against you; yet today I'm riding in the same wagon with you, and the happiness of my whole life depends on you." "And what about it?" asked Pugachev. "Are you scared?" (2a).♦ "Он, что же, по-советски женился?" - "Не знаю. Думаю - да", - ответил Старцов (Федин 1). "He had a Soviet wedding, I suppose?" "I don't know. I think so-yes," replied Startsov (1a).4. Also: НУ ЧТО Ж(Е) coll used to introduce a remark expressing concession, agreement:- well (then);- all right then.♦...В тени яблони дожидается его какой-то крестьянин, видимо, приехавший к нему за советом. Крестьянин встаёт и почтительно кланяется ему. Что ж, придётся побеседовать с ним, дать ему дельный совет (Искандер 3)....A peasant has been waiting for him in the shade of an apple tree. The peasant, who has evidently come to him for advice, stands up and bows to him respectfully Well, he'll have to take the time to chat with him, give him some sensible advice (3a).♦ "Со мной в дороге легко". - "Ну что ж, идём", - сказал Джамхух, и они пошли (Искандер 5). "Traveling with me is no trouble." "Well then, let's go," Jamkhoukh said, and they started out (5a).♦ "Позвонил я первому секретарю обкома, хотел проститься... а помощник его... сказал: "Товарищ Пряхин с вами говорить не может. Занят"... Я ему говорю, уезжаю сегодня, сам знаешь. А он мне: что ж, тогда напишите, обратитесь в письменной форме" (Гроссман 2). "I phoned the first secretary of the obkom [Oblast Party Committee] to say goodbye....But his assistant...said: 'Comrade Pryakhin's unable to speak to you. He's engaged.' So I said to him: 'I'm leaving today. You know that very well.' All right then,' he said, 'you can address him in writing'" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ну что же
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Hollow Tree Nights and Days — This delightful children s book published by Harper Brothers in 1910 has the continued tales of the Coon the Possum and the Old Black Crow, which live in the Hollow Tree in the Deep Woods. Written by Albert Bigelow Paine and illustrated bu J. M.… … Wikipedia
The Hollow Tree Snowed-In Book — This children s book published by Harper Brothers in1910 has the continued tales of the Coon the Possum and the Old Black Crow, who live in the Hollow Tree in the Deep Woods. Written by Albert Bigelow Paine and illustrated bu J. M. Conde. These… … Wikipedia
The Hollow Tree and Deep Woods Book — This delightful children s book published first in 1898 has tales of the Coon the Possum and the Old Black Crow, whichlive in the Hollow Tree in the Deep Woods. Written by Albert Bigelow Paine. These books contain pen and ink illustrations of the … Wikipedia
The Hollow Tree Series — is a series of children s books written by Albert Bigelow Paine around 1900.* The Hollow Tree and Deep Woods Book * The Hollow Tree Snowed In Book * Hollow Tree Nights and Days … Wikipedia
The Hollow Tree — The book is the third in a trilogy, the first two being The Root Cellar and Shadow on Hawthorne Bay . Having progressed backward from the American Civil War in The Root Cellar , another few decades in Shadow on Hawthorne Bay , The Hollow Tree… … Wikipedia
Hollow — Hol low, a. [OE. holow, holgh, holf, AS. holh a hollow, hole. Cf. {Hole}.] 1. Having an empty space or cavity, natural or artificial, within a solid substance; not solid; excavated in the interior; as, a hollow tree; a hollow sphere. [1913… … The Collaborative International Dictionary of English
Hollow newel — Hollow Hol low, a. [OE. holow, holgh, holf, AS. holh a hollow, hole. Cf. {Hole}.] 1. Having an empty space or cavity, natural or artificial, within a solid substance; not solid; excavated in the interior; as, a hollow tree; a hollow sphere. [1913 … The Collaborative International Dictionary of English
Hollow quoin — Hollow Hol low, a. [OE. holow, holgh, holf, AS. holh a hollow, hole. Cf. {Hole}.] 1. Having an empty space or cavity, natural or artificial, within a solid substance; not solid; excavated in the interior; as, a hollow tree; a hollow sphere. [1913 … The Collaborative International Dictionary of English
Hollow root — Hollow Hol low, a. [OE. holow, holgh, holf, AS. holh a hollow, hole. Cf. {Hole}.] 1. Having an empty space or cavity, natural or artificial, within a solid substance; not solid; excavated in the interior; as, a hollow tree; a hollow sphere. [1913 … The Collaborative International Dictionary of English
Hollow square — Hollow Hol low, a. [OE. holow, holgh, holf, AS. holh a hollow, hole. Cf. {Hole}.] 1. Having an empty space or cavity, natural or artificial, within a solid substance; not solid; excavated in the interior; as, a hollow tree; a hollow sphere. [1913 … The Collaborative International Dictionary of English
Hollow ware — Hollow Hol low, a. [OE. holow, holgh, holf, AS. holh a hollow, hole. Cf. {Hole}.] 1. Having an empty space or cavity, natural or artificial, within a solid substance; not solid; excavated in the interior; as, a hollow tree; a hollow sphere. [1913 … The Collaborative International Dictionary of English